Des paroles qui n’ont aucun sens

6,005
vues
20
réponses
Dernier message fait il y a environ 14 ans par satansmuff
acgofer
  • Créé par
  • acgofer
  • United States Super Hero 1220
  • actif la dernière fois il y a environ 4 ans

Les lecteurs de ce sujet ont également lu :

  • BetSofa Casino 66% jusqu'à 300 € Min. caution : 20 € WR:40xb Cashout maximum : 5x dépôt Valable jusqu'au : 26 mars 2024.

    Lu

    Promotions du casino BetSofa

    1 375
    il y a environ 2 mois
  • Revue du casino DaVegas Bonus d'inscription : 100 % jusqu'à 2 500 TL + 150 tours gratuits Bonus de 2ème dépôt : 100 % jusqu'à 2 500 TL + 150 tours gratuits. Bonus d'inscription - Inde : 100 %...

    Lu

    Bonus et promotions du casino DaVegas

    1 290
    il y a environ 2 mois
  • Revue du casino Betfree Bonus de bienvenue : 100 % jusqu'à 1 000 € + 100 tours gratuits Date d'expiration : contactez le support du casino pour obtenir ces informations. Nouveaux clients...

    Lu

    Bonus et promotions du casino Betfree

    1 328
    il y a environ 2 mois

Veuillez ou s'inscrire pour poster ou commenter.

  • Original Anglais Traduction Français

    What about words/sayings that make absolutely no sense? Here's two that have always gotten me:

    Parkway/Driveway.....totally contradictive. You DRIVE on the Parkway, and PARK in the driveway!  huh

    Comeon folks...throw some more out there!
    cheesy

    Qu’en est-il des mots/dictons qui n’ont absolument aucun sens ? En voici deux qui m'ont toujours séduit :

    Parkway/Allée.....totalement contradictoire. Vous CONDUISEZ sur la promenade et vous GAREZ dans l'allée !huh

    Allez les amis... jetez-en plus !
    cheesy

  • Original Anglais Traduction Français

    No, they actually make complete sense.
    You drive along the parkway, because park in this case is the noun...a park, a scenic area, NOT the verb to park.
    You park in the driveway, because when the term came into being, driveways were quite long, perhaps a mile long and did require driving along them to arrive at the home, and only recently have they become short little things leading into a home, hence being able to park in them...you did once DRIVE in the driveway

    Non, ils ont tout à fait du sens.
    Vous conduisez le long de la promenade, car garer dans ce cas est le nom... un parc, une zone pittoresque, PAS le verbe se garer.
    Vous vous garez dans l'allée, car lorsque le terme est apparu, les allées étaient assez longues, peut-être un mile de long et il fallait les parcourir pour arriver à la maison, et ce n'est que récemment qu'elles sont devenues de petites choses menant à une maison, d'où pouvoir s'y garer... vous l'avez fait une fois en CONDUITE dans l'allée

  • Original Anglais Traduction Français

    The one I don't like is Forgive and Forget! Uh no, I will always forgive, but I will never forget!

    We don't forget the good things that happen to us so why on earth would we forget the bad, what set my self up to have it happen again huh It sounds good, but it is not a good idea. Furthermore, I don't think we could forget something negative that affected us if we really wanted to!

    Forgive and Store Away, but never dwell!


    Celui que je n’aime pas, c’est Pardonner et Oublier ! Euh non, je pardonnerai toujours, mais je n'oublierai jamais !

    Nous n'oublions pas les bonnes choses qui nous arrivent, alors pourquoi diable oublierions-nous les mauvaises, qu'est-ce qui m'a poussé à ce que cela se reproduisehuhCela semble bien, mais ce n'est pas une bonne idée. De plus, je ne pense pas qu'on pourrait oublier quelque chose de négatif qui nous a affecté si on le voulait vraiment !

    Pardonnez et rangez, mais ne vous attardez jamais !


  • Original Anglais Traduction Français
    Can someone please explain this saying:

    "That's when the s**t hit the fan"!!!!

    Now this makes no sense to me at all......yet i say it often.......lmaooo!!

    Lips
    Quelqu'un peut-il expliquer ce dicton :

    "C'est à ce moment-là que la merde a frappé le fan" !!!!

    Maintenant, cela n'a aucun sens pour moi... pourtant je le dis souvent.......lmaooo !!

    Lèvres
  • Original Anglais Traduction Français

    How about.. "Open a can of Worms"....

    Que diriez-vous de... "Ouvrez une boîte de vers"...

  • Original Anglais Traduction Français

    There's one i had backwards forever..and forever no one corrected me, they just looked at me weird.. but it did the trick.. til finally my daughters father told me the actually saying..
    I would just quickly say.. "Don't get a bunch in your panties".. but it was actually "Don't get your panties in a bunch"

    Il y en a un que j'avais à l'envers pour toujours... et pour toujours, personne ne m'a corrigé, ils m'ont juste regardé bizarrement... mais ça a fait l'affaire... jusqu'à ce que finalement le père de ma fille me dise ce qu'il disait...
    Je dirais juste rapidement... "Ne mets pas de tas dans ta culotte".. mais c'était en fait "Ne mets pas de tas ta culotte"

  • Original Anglais Traduction Français

    "knock on wood" I use it many times but it makes no sense...surely, knocking your knuckles on a piece of wood won't  avoid any bad luck...will it? tongue

    "cogner sur woo d" Je l'utilise plusieurs fois mais cela n'a aucun sens... sûrement, se cogner les doigts sur un morceau de woo Cela n'évitera pas la malchance... n'est-ce pas ? tongue

  • Original Anglais Traduction Français
    I don't know wnanhee...........but i sure do look for wood!!!!! Sometimes it may take me a few minutes to find it.

    I was in my car once and said something and could not find wood anywhere!! Ck'd the glove box and found a pencil to knock on........lmaooo!!

    Lips
    Je ne sais pas ce que tu veux.......... mais je cherche certainement woo d!!!!! Parfois, cela peut me prendre quelques minutes pour le trouver.

    Une fois, j'étais dans ma voiture et j'ai dit quelque chose et je n'ai pas trouvé woo d n'importe où !! J'ai vérifié la boîte à gants et j'ai trouvé un crayon sur lequel frapper......lmaooo !!

    Lèvres
  • Original Anglais Traduction Français

    "That's when the s**t hit the fan"!!!!


    ....well if the s**t did hit the fan it would go all over the place so I guess it means everyone's in the s**t.

    I have a couple of sayings my sweet little Nan (grandmother) used to say.

    If something shocked her she would say "I haven't seen such a thing since little Mary died" and if she was surprised about something she would say "Ooh mother look at Dick, he's sitting on the hearth rug playing with his pinafore".

    These I am certain were passed down from her mother.  She had loads of them and they were all strange but funny.  

    The other one that used to make me giggle was if her hand went weak or she had pins and needles in it she would say "My hand has gone all laughy".  Still makes me chuckle even though she is no longer around.

    blue

    "C'est à ce moment-là que la merde a frappé le fan" !!!!


    ... eh bien, si la merde touchait le ventilateur, elle irait partout, donc je suppose que cela signifie que tout le monde est dans la merde.

    J'ai quelques paroles que ma douce petite Nan (grand-mère) disait.

    Si quelque chose la choquait, elle disait "Je n'ai pas vu une chose pareille depuis la mort de la petite Mary" et si quelque chose la surprenait, elle disait "Ooh maman, regarde Dick, il est assis sur le tapis du foyer et joue avec son tablier".

    Je suis sûr que ceux-ci lui ont été transmis par sa mère. Elle en avait plein et ils étaient tous étranges mais drôles.

    L'autre qui me faisait rire était que si sa main devenait faible ou si elle avait des fourmillements dedans, elle disait "Ma main est devenue toute riante". Cela me fait toujours rire même si elle n'est plus là.

    bleu
  • Original Anglais Traduction Français

    "I am from the government, and I am here to help you."

    "Je viens du gouvernement et je suis là pour vous aider."

  • Original Anglais Traduction Français

    "I am from the government, and I am here to help you."


    LMAO!

    "Je viens du gouvernement et je suis là pour vous aider."


    LMAO !
  • Original Anglais Traduction Français

    No, they actually make complete sense.
    You drive along the parkway, because park in this case is the noun...a park, a scenic area, NOT the verb to park.
    You park in the driveway, because when the term came into being, driveways were quite long, perhaps a mile long and did require driving along them to arrive at the home, and only recently have they become short little things leading into a home, hence being able to park in them...you did once DRIVE in the driveway


    Actually, I was referring to the Garden State (NJ) Parkway. The Garden State Parkway (GSP) is a 172.4-mile (277-km) limited-access toll parkway that stretches the length of New Jersey from the New York state line at Montvale, New Jersey, to Cape May at the southern tip of the state. Its name refers to the state nickname, the "Garden State." Most New Jersey residents refer to it as simply the Parkway. The Parkway's official (unsigned) designation is Route 444. The highway connects to a short segment of the New York State Thruway known as the Parkway Extension, which is officially designated as New York State Route 982L, an unsigned reference route. That 2.4 mile segment connects to the Thruway mainline. The Parkway has been ranked as the busiest toll highway in the country based on number of toll transactions.
    It's not actually a road alongside a park (noun). That's why it makes no sense to me, or anyone else from NJ. It should be called a 'tollway' since all along the Parkway, you have to pay tolls.

    Non, ils ont tout à fait du sens.
    Vous conduisez le long de la promenade, car garer dans ce cas est le nom... un parc, une zone pittoresque, PAS le verbe se garer.
    Vous vous garez dans l'allée, car lorsque le terme est apparu, les allées étaient assez longues, peut-être un mile de long et il fallait les parcourir pour arriver à la maison, et ce n'est que récemment qu'elles sont devenues de petites choses menant à une maison, d'où pouvoir s'y garer... vous l'avez fait une fois en CONDUITE dans l'allée


    En fait, je faisais référence à la Garden State (NJ) Parkway. La Garden State Parkway (GSP) est une route à péage à accès limité de 277 km qui s'étend sur toute la longueur du New Jersey, depuis la frontière de l'État de New York à Montvale, dans le New Jersey, jusqu'à Cape May, à l'extrémité sud de la État. Son nom fait référence au surnom de l'État, « l'État-jardin ». La plupart des habitants du New Jersey l'appellent simplement Parkway. La désignation officielle (non signée) de la Parkway est la route 444. L'autoroute se connecte à un court segment de la New York State Thruway connu sous le nom de Parkway Extension, qui est officiellement désignée comme New York State Route 982L, une route de référence non signée. Ce segment de 2,4 milles se connecte à la ligne principale Thruway. La Parkway a été classée comme l'autoroute à péage la plus fréquentée du pays en fonction du nombre de transactions à péage.
    Il ne s'agit pas réellement d'une route longeant un parc (nom). C'est pourquoi cela n'a aucun sens pour moi, ni pour quiconque du New Jersey. Il faudrait l'appeler « autoroute à péage » puisque tout le long de la Parkway, vous devez payer des péages.
  • Original Anglais Traduction Français

    Does the cat got your tongue?
    That one baffles the heck out of me.


    Le chat a-t-il ta langue ?
    Celui-là me laisse complètement perplexe.


  • Original Anglais Traduction Français

    Tyesmom,
    That's a good one! I never got it either.

    :-\

    Tyesmaman,
    C'en est une bonne! Je ne l'ai jamais eu non plus.

    :-\

  • Original Anglais Traduction Français

    ok....here's one that is a constant disagreement between myself, and others I meet that live south.

    Do you "Call into work" __or___ "Call out of work" ??

    Where I grew up, it was always known to  "Call out of work". You are literally, calling OUT of work.
    But when I moved to TX then VA, they say "Call in to work" huh

    To me, that doesn't make sense.

    ok... en voici un qui est un désaccord constant entre moi et les autres que je rencontre et qui vivent dans le sud.

    Est-ce que vous « appelez au travail » __ou___ « appelez hors du travail » ??

    Là où j'ai grandi, on disait toujours « appeler en cas de chômage ». Vous appelez littéralement HORS du travail.
    Mais quand j'ai déménagé au Texas puis en Virginie, ils m'ont dit "Appelle pour travailler"huh

    Pour moi, cela n'a pas de sens.

  • Original Anglais Traduction Français

    A penny saved is a penny earned....

    To me a penny saved is......NOT MUCH. laugh_out_loud

    Un centime économisé est un centime gagné....

    Pour moi, un centime économisé n'est... PAS BEAUCOUP. laugh_out_loud

  • Original Anglais Traduction Français

    A penny saved is a penny earned....

    To me a penny saved is......NOT MUCH. laugh_out_loud


    haha...PMMM. You crack me up!
    Oh! What about "pretty ugly" ?

    Un centime économisé est un centime gagné....

    Pour moi, un centime économisé n'est... PAS BEAUCOUP. laugh_out_loud


    haha... PMMM. Tu me fais craquer !
    Oh! Et "assez moche" ?
  • Original Anglais Traduction Français

    How are packages on a ship called "cargo" when packages on a car are called "shipments"?


    oh and what a little smart a** on the first reply to this post....don't worry though, I'm pretty sure the rest of here understood the point of this topic...!    grin

    Comment les colis sur un navire sont-ils appelés « cargo » alors que les colis sur une voiture sont appelés « expéditions » ?


    oh et quel ** un peu intelligent dans la première réponse à ce post... ne vous inquiétez pas cependant, je suis presque sûr que le reste d'ici a compris le but de ce sujet... ! grin

  • Original Anglais Traduction Français

    Satan,
    You've got me laughing so hard right now my stomach hurts and I think I just peed a little!

    Satan,
    Tu me fais tellement rire en ce moment, j'en ai mal au ventre et je crois que j'ai juste fait un peu pipi !

  • Original Anglais Traduction Français

    Here's a few more just for giggles..! [and we don't need explainations for these as they are...well...just for giggles]


    Why is it called lipstick if you can still move your lips ?  

    If Alcoholics Anonymous is anonymous, why do the meetings start with “Hi my name is ______, and I’m an alcoholic”?

    Why are they called apartments when they’re together?

    If #2 pencils are the most popular, why are they still number two?

    Why is it that a wise man and a wise guy are opposites?

    Why do dogs get upset when you blow in their face but stick their head out the window when riding in a car?

    Why do you have to work like a slave to get a masters degree?

    Why are hemorrhoids called "hemorrhoids" instead of "asteroids"?

    How does skating on thin ice get you into hot water?

    When someone asks you, "A penny for your thoughts," and you put your two cents in, what happens to the other penny?

    En voici quelques autres juste pour rire.. ! [et nous n'avons pas besoin d'explications pour ceux-ci car ils sont... eh bien... juste pour rire]


    Pourquoi s’appelle-t-on rouge à lèvres si on peut encore bouger ses lèvres ?

    Si les Alcooliques anonymes sont anonymes, pourquoi les réunions commencent-elles par « Bonjour, je m'appelle ______ et je suis alcoolique » ?

    Pourquoi les appelle-t-on appartements quand ils sont ensemble ?

    Si les crayons n°2 sont les plus populaires, pourquoi sont-ils toujours numéro deux ?

    Pourquoi un sage et un sage sont-ils opposés ?

    Pourquoi les chiens s'énervent-ils lorsque vous leur soufflez au visage mais passent la tête par la fenêtre lorsque vous conduisez une voiture ?

    Pourquoi faut-il travailler comme un esclave pour obtenir un master ?

    Pourquoi les hémorroïdes sont-elles appelées « hémorroïdes » au lieu de « astéroïdes » ?

    Comment patiner sur une glace fine vous met-il dans l’eau chaude ?

    Quand quelqu'un vous demande : « Un centime pour vos pensées » et que vous y mettez deux centimes, qu'arrive-t-il à l'autre centime ?

Réponse rapide

Veuillez saisir votre commentaire.

activités de LCB au cours des dernières 24 heures

Les messages les plus consultés du forum

MelissaN
MelissaN Serbia il y a environ 1 mois
45

Eternal Slots Casino - Bonus exclusif sans dépôt Nouveaux joueurs uniquement - États-Unis, OK ! Montant : 77$ Comment réclamer le bonus : Les joueurs doivent s'inscrire via notre LIEN et saisir...
Bonus exclusif sans dépôt d'Eternal Slots Casino

Sylvanas
Sylvanas Serbia il y a environ 24 jours
177

Notre concours de mai est une autre chance d'en apprendre davantage sur les nouveaux casinos et de gagner une part de la cagnotte mensuelle de 500 $ . Il y a 13 prix en argent réel en attente et 5...
Concours de 500 $ en argent réel de mai 2024 : testons les casinos

matijan
matijan Serbia il y a environ 2 mois
119

Découvrez tous les bonus de casino disponibles pour votre pays sur notre page thématique des bonus de la Saint-Patrick . Nous publierons également des mises à jour dans ce fil pour votre...
Meilleurs bonus de casino pour la Saint-Patrick 2024 ☘️