Rôtir un employé.....jusqu'où faut-il aller ?

7,171
vues
23
réponses
Dernier message fait il y a environ 14 ans par nalgenie
Lipstick
  • Créé par
  • Lipstick
  • United States Admin 13900
  • actif la dernière fois il y a environ 20 jours

Les lecteurs de ce sujet ont également lu :

  • Casino Brango - Tournoi freeroll exclusif de mars à 340 $ NOUS, OK ! Récompense : 340 $ Disponible uniquement en version téléchargée ! Nom du tournoi : LCBRMAR24 Les 3 premières places...

    Lu

    FERMÉ : Tournoi freeroll exclusif de mar...

    6 292
    il y a environ 2 mois
  • Bonne Journée Internationale de la Femme, chères dames du LCB ! Meilleurs vœux à vous en ce jour spécial Nous célébrons aujourd’hui la contribution et les réalisations des femmes dans la...

    Lu

    Journée internationale de la femme

    7 654
    il y a environ 2 mois
  • J'ai seulement peur de mourir parce que je m'inquiète de ce qu'il adviendrait de mes enfants et de savoir si mon mari s'occuperait de tout.

    Lu

    Question aléatoire

    15 973
    il y a environ 2 mois

Veuillez ou s'inscrire pour poster ou commenter.

  • Original Anglais Traduction Français
    Hiya LCB'ers

    I was playing catch up with some old friends when a discussion came up that made me think........

    At a friends work there was a retirement party for one of the employees. When someone retires coworkers and supervisors do a roast on the employee. This particular employee was known to douse himself in cologne. It was so strong that it would linger in the room long after he left.

    On the day of his retirement party, a supervisor cracked a joke about it. This is what she said......"thanks for saving the company fuel on our cars. We saved an astronomical amount of money fueling cars from the fumes of your cologne"

    Apparently the retired man was embarrassed by the comment and there was mixed opinions whether or not that was going too far. Some felt the roasting should be kept mainly about work and not personal. While others laughed in good fun.

    Lips

    Do you think this supervisor crossed the line with this comment?
    Salut les LCB

    Je jouais à rattraper quelques vieux amis lorsqu'une discussion a surgi qui m'a fait réfléchir........

    Chez un ami, il y avait une fête de départ à la retraite pour l'un des employés. Quand quelqu'un prend sa retraite, ses collègues et ses superviseurs s'en prennent à l'employé. Cet employé en particulier était connu pour s'arroser d'eau de Cologne. C'était si fort qu'il resterait dans la pièce longtemps après son départ.

    Le jour de sa fête de départ à la retraite, un superviseur a fait une blague à ce sujet. C'est ce qu'elle a dit... "merci d'avoir économisé le carburant de l'entreprise sur nos voitures. Nous avons économisé une somme astronomique d'argent en faisant le plein d'essence pour les voitures grâce aux vapeurs de votre eau de Cologne."

    Apparemment, le retraité était gêné par ce commentaire et les avis étaient partagés quant à savoir si cela allait trop loin ou non. Certains ont estimé que la torréfaction devrait être principalement une question de travail et non personnelle. Pendant que d’autres riaient de bon gré.

    Lèvres

    Pensez-vous que ce superviseur a dépassé les limites avec ce commentaire ?
  • Original Anglais Traduction Français

    No....personally I think he was an idiot for not saying anything from the start and waiting for someone to retire before they opened their mouth! I know I woulda at least mentioned that is was a little strong, hell maybe I'd be saving the guy some money on cologne....lol

    Non... personnellement, je pense qu'il a été idiot de ne rien dire dès le début et d'attendre que quelqu'un prenne sa retraite avant d'ouvrir la bouche ! Je sais que j'aurais au moins mentionné que c'était un peu fort, bon sang, peut-être que j'économiserais de l'argent à ce gars sur l'eau de Cologne... mdr

  • Original Anglais Traduction Français

    Yes, very bad. If it's "Slightly" embaressing, that's different. But this amounted to shame and that's something that this person will remember for a very long time.

    Would have done alot better to approach it long ago. I view this as kind of "Gutless" knowing this person probably won't retailiate as they're leaving and so, get in your last "Cheap Shot" as you can.

    Oui, très mauvais. Si c'est "légèrement" embarrassant, c'est différent. Mais c'était une honte et c'est quelque chose dont cette personne se souviendra très longtemps.

    J'aurais fait beaucoup mieux de l'aborder il y a longtemps. Je considère cela comme une sorte de « Gutless », sachant que cette personne ne fera probablement pas de vente au détail en partant et donc, lancez votre dernier « Cheap Shot » comme vous le pouvez.

  • Original Anglais Traduction Français

    Not over the line.  We as a society have gotten HYPER sensitive to things.....we really need to lighten up as a culture.  We sure take things too seriously.

    Pas au-delà de la ligne. En tant que société, nous sommes devenus HYPER sensibles aux choses... nous devons vraiment nous alléger en tant que culture. Nous prenons certainement les choses trop au sérieux.

  • Original Anglais Traduction Français

    Here Here to that!!  I think most good jokes made involving real people more likley than not are embarissing in some way.  Just think of the last time you or a friend said "don't make me bring that one thing up" when you made a joke about them.

    That said discretiion should be shown in the workplace,  maybe the cologne was to mask obnotious B.O. but if they were retiring I think they would rather hear about the cologne than a joke involving their work performance.  Rember personal jokes are only made by people that consider you a friend or complete asses...

    Ici Ici à ça !! Je pense que la plupart des bonnes blagues impliquant de vraies personnes sont plus susceptibles d'être embarrassantes d'une manière ou d'une autre. Pensez simplement à la dernière fois où vous ou un ami avez dit « ne m'obligez pas à aborder cette seule chose » lorsque vous avez fait une blague à leur sujet.

    Cela dit, il faut faire preuve de discrétion sur le lieu de travail, peut-être que l'eau de Cologne était pour masquer un BO odieux, mais s'ils prenaient leur retraite, je pense qu'ils préféreraient entendre parler de l'eau de Cologne plutôt qu'une blague impliquant leur performance au travail. N'oubliez pas que les blagues personnelles ne sont faites que par des personnes qui vous considèrent comme un ami ou des connards...

  • Original Anglais Traduction Français
    I have never been one to intentionally say something to hurt someones feelings......but i do have a sense of humor. I don't really see any harm in what she said to him. I think it was all in good fun.

    The problem is we don't know the sensitive "triggers" to people. In situations like this i think the person has to realize that it was poking fun. It was not meant to insult him or laugh at him, rather to laugh with him.

    Lips
    Je n'ai jamais été du genre à dire intentionnellement quelque chose qui puisse blesser quelqu'un... mais j'ai le sens de l'humour. Je ne vois pas vraiment de mal dans ce qu'elle lui a dit. Je pense que c'était très amusant.

    Le problème est que nous ne connaissons pas les « déclencheurs » sensibles pour les gens. Dans des situations comme celle-ci, je pense que la personne doit se rendre compte qu’elle se moquait. Il ne s’agissait pas de l’insulter ou de se moquer de lui, mais plutôt de rire avec lui.

    Lèvres
  • Original Anglais Traduction Français

    I don't believe that comment was inappropriate at all. Sometimes hearing the truth hurts...& come on now...if he's that sensitive he needs 2 grow a pair & get over it. It was a Roast...& every1 knows that there aren't any rules of Roasting.

    Je ne pense pas du tout que ce commentaire était inapproprié. Parfois, entendre la vérité fait mal... et allez maintenant... s'il est si sensible, il a besoin d'en faire pousser une paire et de s'en remettre. C'était un rôti... et tout le monde sait qu'il n'y a pas de règles en matière de rôtissage.

  • Original Anglais Traduction Français
    Ahhhhh kitty, now i remember why i loved you so much!!!! Love your way with words!

    Lips
    Ahhhhh minou, maintenant je me souviens pourquoi je t'aimais tant !!!! Aimez votre façon de parler avec les mots !

    Lèvres
  • Original Anglais Traduction Français

    One rule. 

    if whatever your roasting does not change color than you need to turn up the heat and continue untill it does.

    Une règle.

    Si votre rôtissage ne change pas de couleur, vous devez augmenter le feu et continuer jusqu'à ce que ce soit le cas.

  • Original Anglais Traduction Français
    Jako clever words to live by when roasting someone! We all need a sense of humor. Laughter is a wonderful cure all!!

    Lips
    Jako, des mots astucieux à suivre lorsqu'on rôtit quelqu'un ! Nous avons tous besoin d'un sens de l'humour. Le rire est un merveilleux remède à tout !!

    Lèvres
  • Original Anglais Traduction Français

    true this was totally called for imo:)

    i think its a very moderate roast in terms of humiliation:)
    if the roast reminded the fella of his hypothetical problem jakoman was thinking about..hmm still perfectly acceptable, he'll survive one moment of uncomfy-ness ^^

    c'est vrai que c'était totalement demandé à mon avis :)

    je pense que c'est un rôti très modéré en termes d'humiliation :)
    si le rôti rappelait au gars son hypothétique problème auquel jakoman pensait..hmm toujours parfaitement acceptable, il survivra à un moment d'inconfort ^^

  • Original Anglais Traduction Français

    Sadly, we have taken being "offened" to an unhealthy level.  It has gotten to the point we are afraid to interact with people in a healthy, fun, and creative way for fear of being labeled a "hate monger" or something.

    Malheureusement, nous sommes devenus « offensés » à un niveau malsain. Nous en sommes arrivés au point où nous avons peur d’interagir avec les gens de manière saine, amusante et créative, de peur d’être qualifiés de « fauteurs de haine » ou quelque chose du genre.

  • Original Anglais Traduction Français

    That is why I take the stance that I hate everyone that is not me equally, I make fun of everyone.  If I didn't then there would be a problem.  People forgot that the people that are "hate mongers" historicaly have done it behind closed doors or while hiding behind something.  The real racists and other people with similar problems with stupidity don't usualy advertize it

    C’est pourquoi je considère que je déteste également tous ceux qui ne sont pas moi, je me moque de tout le monde. Si je ne le faisais pas, il y aurait un problème. Les gens ont oublié que les gens qui sont des « fauteurs de haine » l’ont toujours fait derrière des portes closes ou en se cachant derrière quelque chose. Les vrais racistes et autres personnes ayant des problèmes similaires en matière de stupidité n'en font généralement pas la publicité.

  • Original Anglais Traduction Français

    Hey jako,

    I'm not sure how old you are, but I LOVED George Carlin!!!!!  He use to say.
    "I'm not prejudice I hate everyone equally!!!"

    Salut Jako,

    Je ne sais pas quel âge tu as, mais j'ai adoré George Carlin !!!!! Il avait l'habitude de dire.
    "Je n'ai aucun préjugé, je déteste tout le monde de la même manière !!!"

  • Original Anglais Traduction Français

    lol, maybe that is where I got it from.  I have seen him on tv a long time age.  He had some really good bits.

    mdr, c'est peut-être de là que je l'ai eu. Je l'ai vu à la télévision il y a longtemps. Il avait de très bons morceaux.

  • Original Anglais Traduction Français

    He sure did!!  I am sure you know "Ralphie" his stuff reminds me a lot of George Carlin.  wink

    Il l'a certainement fait !! Je suis sûr que vous connaissez "Ralphie", ses affaires me rappellent beaucoup George Carlin. wink

  • Original Anglais Traduction Français

    I think that people should tread lightly when roasting someone that you work with. I would not want to offend anyone- lips_sealed

    Je pense que les gens devraient faire preuve de légèreté lorsqu’ils rôtissent quelqu’un avec qui vous travaillez. Je ne voudrais offenser personne- lips_sealed

  • Original Anglais Traduction Français

    Hiya LCB'ers

    I was playing catch up with some old friends when a discussion came up that made me think........

    At a friends work there was a retirement party for one of the employees. When someone retires coworkers and supervisors do a roast on the employee. This particular employee was known to douse himself in cologne. It was so strong that it would linger in the room long after he left.

    On the day of his retirement party, a supervisor cracked a joke about it. This is what she said......"thanks for saving the company fuel on our cars. We saved an astronomical amount of money fueling cars from the fumes of your cologne"

    Apparently the retired man was embarrassed by the comment and there was mixed opinions whether or not that was going too far. Some felt the roasting should be kept mainly about work and not personal. While others laughed in good fun.

    Lips

    Do you think this supervisor crossed the line with this comment?



    omg...thats so funny...my eyes are watering.  hey, when a bunch of peeps get together, someone always gets it...and it is usually the party person.
    where i am from, anyway...all in fun.  i don't usually wait for a party to raz someone here or there.  lifes too short to take yourself too serious.  as long as you are not being nasty.

    Salut les LCB

    Je jouais à rattraper quelques vieux amis lorsqu'une discussion a surgi qui m'a fait réfléchir........

    Chez un ami, il y avait une fête de départ à la retraite pour l'un des employés. Quand quelqu'un prend sa retraite, ses collègues et ses superviseurs s'en prennent à l'employé. Cet employé en particulier était connu pour s'arroser d'eau de Cologne. C'était si fort qu'il resterait dans la pièce longtemps après son départ.

    Le jour de sa fête de départ à la retraite, un superviseur a fait une blague à ce sujet. C'est ce qu'elle a dit... "merci d'avoir économisé le carburant de l'entreprise sur nos voitures. Nous avons économisé une somme astronomique d'argent en faisant le plein d'essence pour les voitures grâce aux vapeurs de votre eau de Cologne."

    Apparemment, le retraité était gêné par ce commentaire et les avis étaient partagés quant à savoir si cela allait trop loin ou non. Certains ont estimé que la torréfaction devrait être principalement une question de travail et non personnelle. Pendant que d’autres riaient de bon gré.

    Lèvres

    Pensez-vous que ce superviseur a dépassé les limites avec ce commentaire ?



    mon Dieu... c'est tellement drôle... j'ai les larmes aux yeux. hé, quand un groupe de gens se réunissent, quelqu'un comprend toujours... et c'est généralement le fêtard.
    d'où je viens, en tout cas... tout en m'amusant. Je n'attends généralement pas une fête pour raser quelqu'un ici ou là. les vies sont trop courtes pour se prendre trop au sérieux. tant que vous n'êtes pas méchant.
  • Original Anglais Traduction Français

    I think that people should tread lightly when roasting someone that you work with. I would not want to offend anyone- lips_sealed


    I am sure the retiree knew what a "roast' is, he could have just said no!  If u guys are going to roast me, then no party! lol

    I don't think I would want to be roasted.  I enjoy a good laugh, but I don't think I could handle a bunch of people (family, friends, whoever)cracking "jokes" about me for any length of time.  I would start talkin s### back and then it wouldn't be fun anymore. lol

    Je pense que les gens devraient faire preuve de légèreté lorsqu’ils rôtissent quelqu’un avec qui vous travaillez. Je ne voudrais offenser personne- lips_sealed


    Je suis sûr que le retraité savait ce qu'est un « rôti », il aurait pu simplement dire non ! Si vous voulez me rôtir, alors pas de fête ! mdr

    Je ne pense pas que je voudrais être rôti. J'aime bien rire, mais je ne pense pas que je pourrais supporter qu'un groupe de personnes (famille, amis, peu importe) fassent des « blagues » sur moi pendant un certain temps. Je commencerais à parler de ### en retour et ce ne serait plus amusant. mdr
  • Original Anglais Traduction Français

    Truthfuly, as long as it was not meant in a malitious way, he was probibly embarissed because he never knew that he was wearing that much cologne and no one ever said anything.  Just be happy the joke was made to your face instead of after you left.

    À vrai dire, tant que ce n'était pas intentionnel de manière malveillante, il était probablement embarrassé parce qu'il n'avait jamais su qu'il portait autant d'eau de Cologne et que personne n'avait jamais rien dit. Soyez simplement heureux que la blague vous ait été faite en face plutôt qu'après votre départ.

  • Original Anglais Traduction Français

    Truthfuly, as long as it was not meant in a malitious way, he was probibly embarissed because he never knew that he was wearing that much cologne and no one ever said anything.  Just be happy the joke was made to your face instead of after you left.

    À vrai dire, tant que ce n'était pas intentionnel de manière malveillante, il était probablement embarrassé parce qu'il n'avait jamais su qu'il portait autant d'eau de Cologne et que personne n'avait jamais rien dit. Soyez simplement heureux que la blague vous ait été faite en face plutôt qu'après votre départ.

  • Original Anglais Traduction Français

    I bet you're right.  He probably worked with the kind of people that let you walk around all day with a booger hanging out!  lol

    Je parie que tu as raison. Il a probablement travaillé avec le genre de personnes qui vous laissent vous promener toute la journée avec une crotte de nez qui traîne ! mdr

  • Original Anglais Traduction Français

    Truthfuly, as long as it was not meant in a malitious way, he was probibly embarissed because he never knew that he was wearing that much cologne and no one ever said anything.  Just be happy the joke was made to your face instead of after you left.


    ya jako...i think that's just what it was.  if he doesnt have thick skin by his age...gotta admit that was pretty funny  grin

    À vrai dire, tant que ce n'était pas intentionnel de manière malveillante, il était probablement embarrassé parce qu'il n'avait jamais su qu'il portait autant d'eau de Cologne et que personne n'avait jamais rien dit. Soyez simplement heureux que la blague vous ait été faite en face plutôt qu'après votre départ.


    ouais, jako... je pense que c'est exactement ce que c'était. s'il n'a pas la peau épaisse à son âge... je dois admettre que c'était plutôt drôle grin

Réponse rapide

Veuillez saisir votre commentaire.

activités de LCB au cours des dernières 24 heures

Les messages les plus consultés du forum

MelissaN
MelissaN Serbia il y a environ 1 mois
45

Eternal Slots Casino - Bonus exclusif sans dépôt Nouveaux joueurs uniquement - États-Unis, OK ! Montant : 77$ Comment réclamer le bonus : Les joueurs doivent s'inscrire via notre LIEN et saisir...
Bonus exclusif sans dépôt d'Eternal Slots Casino

Sylvanas
Sylvanas Serbia il y a environ 24 jours
177

Notre concours de mai est une autre chance d'en apprendre davantage sur les nouveaux casinos et de gagner une part de la cagnotte mensuelle de 500 $ . Il y a 13 prix en argent réel en attente et 5...
Concours de 500 $ en argent réel de mai 2024 : testons les casinos

matijan
matijan Serbia il y a environ 2 mois
119

Découvrez tous les bonus de casino disponibles pour votre pays sur notre page thématique des bonus de la Saint-Patrick . Nous publierons également des mises à jour dans ce fil pour votre...
Meilleurs bonus de casino pour la Saint-Patrick 2024 ☘️