Cours d'orthographe du jour.

56,733
vues
326
réponses
Dernier message fait il y a environ 13 ans par wnanhee
wnanhee
  • Créé par
  • wnanhee
  • United States Superstar Member 5413
  • actif la dernière fois il y a environ 3 ans

Les lecteurs de ce sujet ont également lu :

  • Avis sur Bulletz Casino Bonus d'inscription : 100 % jusqu'à 200 € + 100 tours gratuits Bonus de 2ème dépôt : 50 % jusqu'à 200 € Bonus de 3ème dépôt : 50 % jusqu'à 300 € + 100 tours...

    Lu

    Bonus et promotions du casino Bulletz

    1 355
    il y a environ 2 mois
  • Tournoi des maîtres mystiques - Wolf Spins Promo valable : 20 janvier 2025 - 30 mars 2025. Prix : 500 000 £ Jeux admissibles : Explosive Gold Blitz, Thunder Struck Gold Blitz Extreme, Bruno Vegas...

    Lu

    Tournois Wolf Spins

    1 418
    il y a environ 2 mois
  • J'ai reçu 30 $ d'argent d'assurance parce que j'ai fait un dépôt. J'ai joué jusqu'au bout et le retrait a été approuvé. J'attends depuis 3 semaines

    Lu

Veuillez ou s'inscrire pour poster ou commenter.

  • Original Anglais Traduction Français

    Hey,guys!!!

    Considering the fact that I was not born and raised in here and of course English is not my arterial language which to me has always been a challenge...harder than any other languages that I've learned and what makes more difficult is to spell the words correctly even the words I use in daily basis...some words are spelled tricky,some I can't even pronounce them right and definitely hard to memorize them...
    So I am going to post at least one word that I've found very difficult and tricky.
    I would also like ask my family members to help me to learn words that I might not have known or have learned incorrectly. Thanks in advance!!!

    I will start the first one.

    vengeance -I used to spell it as vengence until someone corrected me... grin



    Salut les gars!!!

    Compte tenu du fait que je ne suis pas né et n'ai pas grandi ici et que, bien sûr, l'anglais n'est pas ma langue artérielle, ce qui pour moi a toujours été un défi... plus difficile que toutes les autres langues que j'ai apprises et ce qui rend plus difficile, c'est l'orthographe. les mots correctement, même les mots que j'utilise quotidiennement... certains mots sont mal orthographiés, d'autres je n'arrive même pas à les prononcer correctement et il est certainement difficile de les mémoriser...
    Je vais donc poster au moins un mot que j'ai trouvé très difficile et délicat.
    J'aimerais également demander aux membres de ma famille de m'aider à apprendre des mots que je ne connaissais peut-être pas ou que j'avais mal appris. Merci d'avance!!!

    Je vais commencer le premier.

    vengeance -J'avais l'habitude de l'écrire comme vengeance jusqu'à ce que quelqu'un me corrige... grin


  • Original Anglais Traduction Français

    Bless you Nan.  Your English is perfect to me.  You write with such charm and feeling.

    blue  kiss

    Soyez bénie Nan. Votre anglais est parfait pour moi. Vous écrivez avec tant de charme et d’émotion.

    bleu kiss

  • Original Anglais Traduction Français

    Wow, Wnanhee, I am truly impressed by your English skills then!  I've been on these boards for so long I can usually tell when English is not someone's primary language, but I would never have guessed from your postings that it's not.  Congrats on a hard language learned well!

    Ok, a couple of pet peeves of mine.  Easy words to learn & spell, but apparently too hard for many to learn to use correctly.  wink

    Lose & Loose

    Lose

    –verb (used with object)
    1. to come to be without (something in one's possession or care), through accident, theft, etc., so that there is little or no prospect of recovery.
    2. to fail to win (a prize, stake, etc.): to lose a bet.
    ....... plus about 20 million other examples.

    Loose

    –adjective
    1. free or released from fastening or attachment: a loose end.
    2. free from anything that binds or restrains; unfettered: loose cats prowling around in alleyways at night.
    3. uncombined, as a chemical element.

    Wow, Wnanhee, je suis vraiment impressionné par tes compétences en anglais alors ! Je suis sur ces forums depuis si longtemps que je peux généralement dire quand l'anglais n'est pas la langue principale de quelqu'un, mais je n'aurais jamais deviné, d'après vos messages, que ce n'est pas le cas. Félicitations pour une langue difficile et bien apprise !

    Ok, quelques bêtes noires à moi. Mots faciles à apprendre et à épeler, mais apparemment trop difficiles à utiliser correctement pour beaucoup. wink

    Perdre et lâcher

    Perdre

    –verbe (utilisé avec un objet)
    1. se retrouver sans (quelque chose en sa possession ou sous sa garde), à la suite d'un accident, d'un vol, etc., de sorte qu'il y a peu ou pas de perspective de guérison.
    2. ne pas gagner (un prix, une mise, etc.) : perdre un pari.
    ....... plus environ 20 millions d'autres exemples.

    Lâche

    -adjectif
    1. libre ou libéré de la fixation ou de l'attache : une extrémité libre.
    2. libre de tout ce qui lie ou retient ; sans entraves : des chats en liberté rôdant dans les ruelles la nuit.
    3. non combiné, en tant qu'élément chimique.

  • Original Anglais Traduction Français

    Yes - I'll agree with you on that one LhasaLover.  Even the newspapers spell it wrong sometimes.

    Another one is

    rogue -

    A vagrant; an idle, sturdy beggar; a vagabond; a tramp.
    A deliberately dishonest person; a knave; a cheat.
    One who is pleasantly mischievous or frolicsome; hence, often used as a term of endearment.
    A casino  shocked (I added that one)

    rouge -

    red.
    A red amorphous powder consisting of ferric oxide. It is used in polishing glass, metal, or gems, and as a cosmetic, etc. Called also crocus, jeweler's rouge, etc.
    A cosmetic used for giving a red color to the cheeks or lips. The best is prepared from the dried flowers of the safflower, but it is often made from carmine.

    blue

    Oui, je suis d'accord avec vous sur ce point, LhasaLover. Même les journaux l’écrivent parfois mal.

    Un autre est

    voyou -

    Un vagabond ; un mendiant oisif et robuste ; un vagabond; un clochard.
    Une personne délibérément malhonnête ; un fripon ; de la triche.
    Celui qui est agréablement espiègle ou espiègle ; par conséquent, souvent utilisé comme terme d’affection.
    Un casino shocked (j'ai ajouté celui-là)

    rouge -

    rouge.
    Une poudre amorphe rouge constituée d'oxyde ferrique. Il est utilisé pour polir le verre, le métal ou les pierres précieuses, et comme cosmétique, etc. Appelé aussi crocus, rouge de bijoutier, etc.
    Cosmétique utilisé pour donner une couleur rouge aux joues ou aux lèvres. Le meilleur est préparé à partir des fleurs séchées du carthame, mais il est souvent fabriqué à partir de carmin.

    bleu

  • Original Anglais Traduction Français

    Oh my...you both are just too good...

    Yes, to all those words...my, my, my...Lose & Loose and rogue & rouge were indeed one of the tricky words that made me confused...(busted!)
    Took me la while to learned the differences in spells and meanings. Now you know why I said some words are tricky.
    rouge-I don't think I ever used this word before until the movie, Moulin Rouge and started to use it... wink

    Thanks,LH...for being so generous and kind. I have always felt that you are one of the kind and so helpful and knowledgeable in many areas through great posts...you are a terrific and magnificent friend!

    Blue...as always, such a wise and an astounding woman that you are...
    No wonder why your son is so supreme, talented and charming...hmmm...let's see where he got that from...

    You both made me feel so humbled...thanks so much for the words...and for making me feel less embarrassed...you both are great teachers!!! wink

    Oh mon Dieu... vous êtes tout simplement trop bons tous les deux...

    Oui, à tous ces mots... mon, mon, mon... Lose & Loose et rogue & rouge étaient en effet l'un des mots délicats qui m'ont rendu confus... (éclaté !)
    Il m'a fallu du temps pour apprendre les différences de sorts et de significations. Vous savez maintenant pourquoi j'ai dit que certains mots étaient délicats.
    rouge -Je ne pense pas avoir jamais utilisé ce mot auparavant jusqu'au film Moulin Rouge et j'ai commencé à l'utiliser... wink

    Merci, LH... d'être si généreux et gentil. J'ai toujours pensé que vous étiez unique en son genre et si serviable et compétent dans de nombreux domaines grâce à d'excellents articles... vous êtes un ami formidable et magnifique !

    Bleu... comme toujours, une femme si sage et si étonnante que tu es...
    Pas étonnant que votre fils soit si suprême, talentueux et charmant... hmmm... voyons d'où il tient ça...

    Vous m'avez tous les deux fait sentir tellement humble... merci beaucoup pour les mots... et pour m'avoir fait me sentir moins gêné... vous êtes tous les deux d'excellents professeurs !!! wink

  • Original Anglais Traduction Français

    there / their / they're

    your / you're

    its / it's

    là / leur / ils sont

    ton tu es

    c'est / c'est

  • Original Anglais Traduction Français
    My biggest pet peeve has already been mentioned: Lose/loose.

    I think more people misuse these words then those who get it right!

    Another pet peeve i have and i'm going a bit off topic is the pronunciation of the state i live in Illinois. Many many people who have been born and raised here will pronounce the "S" on the end when in fact it is silent!

    I have to admit my biggest blunder is writing hear/here and one/won. I know the difference but when i am posting or writing like a mad woman i go brain dead and get careless and have to go back in change it!

    Lips
    Ma plus grande bête noire a déjà été mentionnée : perdre/lâcher.

    Je pense que plus de gens abusent de ces mots que ceux qui comprennent bien !

    Une autre bête noire que j'ai et je m'éloigne un peu du sujet est la prononciation de l'État dans lequel je vis dans l'Illinois. Beaucoup de gens qui sont nés et ont grandi ici prononceront le « S » à la fin alors qu'en fait c'est silencieux !

    Je dois admettre que ma plus grosse erreur est d'écrire entendre/ici et un/gagné. Je connais la différence, mais quand je poste ou j'écris comme une folle, je deviens en état de mort cérébrale, je suis imprudent et je dois y retourner pour le changer !

    Lèvres
  • Original Anglais Traduction Français

    Yes, I have a pet peeve about spelling, and if I mess up in my post I HAVE to edit it. It would bother me if I didn't...

    Thanks Nan wink



    :-*

    Oui, j'ai une bête noire à propos de l'orthographe, et si je me trompe dans mon message, je DOIS le modifier. Cela me dérangerait si je ne le faisais pas...

    Merci Nan wink



    :-*

  • Original Anglais Traduction Français

    ...and then their are those who mispell words hear just to get a rise out of people with word pet peeves and giggle as they loose there temper.  hehehe

    ... et puis ce sont ceux qui épellent mal les mots entendus juste pour faire monter les gens avec des bêtes noires et rire alors qu'ils perdent leur sang-froid. héhéhé

  • Original Anglais Traduction Français

    LOL you are silly ish.


    :-*

    MDR, tu es idiot.


    :-*

  • Original Anglais Traduction Français

    haha hehe...fun with alfabits

    haha hehe...amuse-toi avec les alfabits

  • Original Anglais Traduction Français

    Nice post Wnanhee, and i too didn't know your first language wasn't english, you are doing very well..

    My two words.. and these have been my most difficult

    Affect
    af·fect (ə fekt′; for n. 2, af′ekt′)
    transitive verb
    to have an effect on; influence; produce a change in: bright light affects the eyes
    to move or stir the emotions of: his death affected us deeply

    Obsolete a disposition or tendency;
    an emotion or feeling attached to an idea, object, etc.
    in general, emotion or emotional response

    to like to have, use, wear, be in, etc.: she affects plaid coats
    to make a pretense of being, having, feeling, liking, etc.; feign: to affect indifference
    Archaic to aim at; seek
    af·fect 1 (ə-fĕktˈ)
    To have an influence on or effect a change in: Inflation affects the buying power of the dollar.
    To act on the emotions of; touch or move.
    To attack or infect, as a disease: Rheumatic fever can affect the heart.
    noun (ăfˈĕktˌ)
    Feeling or emotion, especially as manifested by facial expression or body language: “The soldiers seen on television had been carefully chosen for blandness of affect” (Norman Mailer).
    Obsolete A disposition, feeling, or tendency.
    af·fect 2 (ə-fĕktˈ)
    transitive verb affected af·fect·ed, affecting af·fect·ing, af·fects
    To put on a false show of; simulate: affected a British accent.
    a. To have or show a liking for: affects dramatic clothes.
    b. Archaic To fancy; love.
    To tend to by nature; tend to assume: a substance that affects crystalline form.
    To imitate; copy: “Spenser, in affecting the ancients, writ no language” (Ben Jonson).

    Effect
    ef·fect (-fkt) n.
    1. Something brought about by a cause or agent; a result.
    2. The power to produce an outcome or achieve a result; influence: The drug had an immediate effect on the pain. The government's action had no effect on the trade imbalance.
    3. A scientific law, hypothesis, or phenomenon: the photovoltaic effect.
    4. Advantage; avail: used her words to great effect in influencing the jury.
    5. The condition of being in full force or execution: a new regulation that goes into effect tomorrow.
    6.
    a. Something that produces a specific impression or supports a general design or intention: The lighting effects emphasized the harsh atmosphere of the drama.
    b. A particular impression: large windows that gave an effect of spaciousness.
    c. Production of a desired impression: spent lavishly on dinner just for effect.
    7. The basic or general meaning; import: He said he was greatly worried, or words to that effect.
    8. effects Movable belongings; goods.
    tr.v. ef·fect·ed, ef·fect·ing, ef·fects
    1. To bring into existence.
    2. To produce as a result.
    3. To bring about. See Usage Note at affect1.
    Idiom:
    in effect
    In essence; to all purposes: testimony that in effect contradicted her earlier statement.


    Usage Note: Affect and effect have no senses in common. As a verb affect is most commonly used in the sense of “to influence” (how smoking affects health). Effect means “to bring about or execute”: layoffs designed to effect savings. Thus the sentence These measures may affect savings could imply that the measures may reduce savings that have already been realized, whereas These measures may effect savings implies that the measures will cause new savings to come about.


    Bel article Wnanhee, et moi aussi je ne savais pas que votre langue maternelle n'était pas l'anglais, vous vous en sortez très bien.

    Mes deux mots... et ceux-ci ont été mes plus difficiles

    Affecter
    affecter (ə fekt′; pour n. 2, af′ekt′)
    Verbe transitif
    avoir un effet sur; influence; produire un changement dans : une lumière vive affecte les yeux
    émouvoir ou remuer les émotions de : sa mort nous a profondément affectés

    Obsolète une disposition ou une tendance;
    une émotion ou un sentiment attaché à une idée, un objet, etc.
    en général, émotion ou réponse émotionnelle

    aimer avoir, utiliser, porter, être dedans, etc. : elle affecte les manteaux à carreaux
    faire semblant d'être, d'avoir, de ressentir, d'aimer, etc.; feindre : affecter l'indifférence
    Archaïque à viser ; chercher
    affecter 1 (ə-fĕktˈ)
    Pour avoir une influence ou effectuer un changement dans : L’inflation affecte le pouvoir d’achat du dollar.
    Agir sur les émotions de; toucher ou bouger.
    Attaquer ou infecter, en tant que maladie : Le rhumatisme articulaire aigu peut affecter le cœur.
    nom (ăfˈĕktˌ)
    Sentiment ou émotion, notamment manifesté par l'expression du visage ou le langage corporel : « Les soldats vus à la télévision avaient été soigneusement choisis pour leur fadeur d'affect » (Norman Mailer).
    Obsolète Une disposition, un sentiment ou une tendance.
    affecter 2 (ə-fĕktˈ)
    verbe transitif affecté affecté, affectant affectant, affectant
    Faire un faux spectacle de ; simuler : affecté un accent britannique.
    un. Avoir ou montrer du goût pour : affecte les vêtements dramatiques.
    b. Archaïque Fantaisie; amour.
    S'occuper de par nature; ont tendance à supposer : une substance qui affecte la forme cristalline.
    Imiter; copie : « Spenser, en affectant les anciens, n'écrit aucun langage » (Ben Jonson).

    Effet
    effect (-fkt) n.
    1. Quelque chose provoqué par une cause ou un agent ; un résultat.
    2. Le pouvoir de produire un résultat ou d’atteindre un résultat ; influence : Le médicament a eu un effet immédiat sur la douleur. L'action du gouvernement n'a eu aucun effet sur le déséquilibre commercial.
    3. Une loi, une hypothèse ou un phénomène scientifique : l’effet photovoltaïque.
    4. Avantage ; profit : a utilisé ses paroles à bon escient pour influencer le jury.
    5. La condition d'être pleinement en vigueur ou d'exécution : une nouvelle réglementation qui entre en vigueur demain.
    6.
    un. Quelque chose qui produit une impression spécifique ou soutient une conception ou une intention générale : les effets de lumière soulignent l'atmosphère dure du drame.
    b. Une impression particulière : de grandes fenêtres qui donnaient un effet d'espace.
    c. Production d'une impression souhaitée : dépensé sans compter pour un dîner juste pour l'effet.
    7. Le sens fondamental ou général ; importation : Il a dit qu'il était très inquiet, ou des mots dans ce sens.
    8. effets Biens meubles ; marchandises.
    tr.v. eff·fect·ed, ef·fect·ing, effets
    1. Faire exister.
    2. Produire en conséquence.
    3. Pour provoquer. Voir la note d'utilisation à l'adresse affect1.
    Idiome:
    en effet
    En substance ; à toutes fins utiles : un témoignage qui contredit en fait sa déclaration antérieure.


    Note d’utilisation : L’affect et l’effet n’ont aucun sens en commun. En tant que verbe, affecter est le plus souvent utilisé dans le sens de « influencer » (comment le tabagisme affecte la santé). Effet signifie « provoquer ou exécuter » : des licenciements destinés à réaliser des économies. Ainsi, la phrase Ces mesures peuvent affecter les économies pourrait impliquer que les mesures peuvent réduire les économies déjà réalisées, alors que Ces mesures peuvent effectuer des économies implique que les mesures entraîneront la réalisation de nouvelles économies.


  • Original Anglais Traduction Français


    Usage Note: Affect and effect have no senses in common. As a verb affect is most commonly used in the sense of “to influence” (how smoking affects health). Effect means “to bring about or execute”: layoffs designed to effect savings. Thus the sentence These measures may affect savings could imply that the measures may reduce savings that have already been realized, whereas These measures may effect savings implies that the measures will cause new savings to come about.





    I agree..affect and effect are most confusing for me too.  I understood affect as the verb and effect as the noun.  So, with the above example...I would've written 'layoffs designed to affect savings.' X WRONG! X..no more lifelines for me and I'd be outta the game.  I dont even know what the hell a transitive verb is.

    And to complicate things further...Affect, in science/ medicine, is a noun...meaning emotion/ mood.  Persons with 'blunted affect' or 'flat affect' have little to no emotional response/ reactivity.


    English is way confusing...
    If something is horrible, its horrific.
    But if something is terrible, is it terrific?


    Note d’utilisation : L’affect et l’effet n’ont aucun sens en commun. En tant que verbe, affecter est le plus souvent utilisé dans le sens de « influencer » (comment le tabagisme affecte la santé). Effet signifie « provoquer ou exécuter » : des licenciements destinés à réaliser des économies. Ainsi, la phrase Ces mesures peuvent affecter les économies pourrait impliquer que les mesures peuvent réduire les économies déjà réalisées, alors que Ces mesures peuvent effectuer des économies implique que les mesures entraîneront la réalisation de nouvelles économies.





    Je suis d'accord... l'affect et l'effet sont aussi très déroutants pour moi. J'ai compris l'affect comme le verbe et l'effet comme le nom. Ainsi, avec l'exemple ci-dessus... j'aurais écrit « licenciements destinés à affecter l'épargne ». X FAUX ! X..plus de bouée de sauvetage pour moi et je serais hors jeu. Je ne sais même pas ce qu'est un verbe transitif.

    Et pour compliquer encore les choses... Affect, en science/médecine, est un nom... signifiant émotion/humeur. Les personnes ayant un « affect émoussé » ou un « affect plat » ont peu ou pas de réponse/réactivité émotionnelle.


    L'anglais est vraiment déroutant...
    Si quelque chose est horrible, c’est horrible.
    Mais si quelque chose est terrible, est-ce formidable ?
  • Original Anglais Traduction Français

    Recognize a transitive verb when you see one.

    A transitive verb has two characteristics. First, it is an action verb, expressing a doable activity like kick, want, paint, write, eat, clean, etc. Second, it must have a direct object, something or someone who receives the action of the verb.

    Here are some examples of transitive verbs:

    Sylvia kicked Juan under the table.

    Kicked = transitive verb; Juan = direct object.


    Just for you ish wink laugh_out_loud


    :-*

    Reconnaissez un verbe transitif lorsque vous en voyez un.

    Un verbe transitif a deux caractéristiques. Premièrement, c'est un verbe d'action, exprimant une activité réalisable comme donner un coup de pied, vouloir, peindre, écrire, manger, nettoyer, etc. Deuxièmement, il doit avoir un objet direct, quelque chose ou quelqu'un qui reçoit l'action du verbe.

    Voici quelques exemples de verbes transitifs :

    Sylvia a donné un coup de pied à Juan sous la table.

    Kicked = verbe transitif ; Juan = objet direct.


    Juste pour toi, hein winklaugh_out_loud


    :-*

  • Original Anglais Traduction Français

    If something is horrible, its horrific.
    But if something is terrible, is it terrific?


    Sometimes it can be, like when someone buys you something hideous for a gift, you can say...

    "Thanks, it's terrific!"

    LMAO



    :-*

    Si quelque chose est horrible, c’est horrible.
    Mais si quelque chose est terrible, est-ce formidable ?


    Parfois, cela peut être le cas, comme lorsque quelqu'un vous achète quelque chose de hideux pour un cadeau, vous pouvez dire...

    "Merci, c'est génial !"

    LMAO



    :-*
  • Original Anglais Traduction Français

    Well i guess im understanding that Affect is the action, and Effect is in describing the doing?

    The judges descion to incarcerate the offender had no emotional affect for the accused, the descion remains in effect immediately.

    Is this a correct sentence?

    Eh bien, je suppose que je comprends que l'Affect est l'action et que l'Effet décrit l'action ?

    La décision du juge d'incarcérer le délinquant n'a eu aucun effet émotionnel sur l'accusé, la décision reste en vigueur immédiatement.

    Est-ce une phrase correcte?

  • Original Anglais Traduction Français

    Well i guess im understanding that Affect is the action, and Effect is in describing the doing?

    The judges descion to incarcerate the offender had no emotional affect for the accused, the descion remains in effect immediately.

    Is this a correct sentence?


    'emotional affect' would be doubling up as 'affect' already means emotion/ mood...so emotional affect would be emotional emotion...

    Perhaps you were trying to say?..
    The judge's decision to incarcerate the offender, to be effective immediately, had no effect on the offender's affect.

    But honestly, I am as confused as anyone else.  English is my third language.  I was in remedial English courses in grade school...in college, I was required to take introductory English/ writing course while my colleagues excelled in advance writing classes.  So I don't whats write or wrong.  haha  kiss


    Eh bien, je suppose que je comprends que l'Affect est l'action et que l'Effet décrit l'action ?

    La décision du juge d'incarcérer le délinquant n'a eu aucun effet émotionnel sur l'accusé, la décision reste en vigueur immédiatement.

    Est-ce une phrase correcte?


    « l'affect émotionnel » serait doublé car « l'affect » signifie déjà émotion/humeur... donc l'affect émotionnel serait une émotion émotionnelle...

    Peut-être essayiez-vous de dire ?
    La décision du juge d'incarcérer le délinquant, qui devait entrer en vigueur immédiatement, n'a eu aucun effet sur l'affection du délinquant.

    Mais honnêtement, je suis aussi confus que n’importe qui d’autre. L'anglais est ma troisième langue. J'ai suivi des cours de rattrapage d'anglais à l'école primaire... au collège, je devais suivre des cours d'introduction à l'anglais et à l'écriture pendant que mes collègues excellaient dans les cours d'écriture avancés. Donc je ne sais pas ce qui est écrit ou faux. haha kiss

  • Original Anglais Traduction Français


    If something is horrible, its horrific.
    But if something is terrible, is it terrific?


    Sometimes it can be, like when someone buys you something hideous for a gift, you can say...

    "Thanks, it's terrific!"

    LMAO



    :-*



    Zactly, like when you get that fanny pack for your birthday..."Wow!  thats just Terrific!"


    Si quelque chose est horrible, c’est horrible.
    Mais si quelque chose est terrible, est-ce formidable ?


    Parfois, cela peut être le cas, comme lorsque quelqu'un vous achète quelque chose de hideux pour un cadeau, vous pouvez dire...

    "Merci, c'est génial !"

    LMAO



    :-*



    Zactly, comme lorsque tu reçois ce sac banane pour ton anniversaire..."Wow ! c'est tout simplement génial !"
  • Original Anglais Traduction Français

    It's not fustrated, it's frustrated.
    It's not fustered, it's flustered.

    Thanks and have a nice day  grin

    Ce n'est pas frustré , c'est frustré .
    Ce n'est pas agité , c'est agité .

    Merci et bonne journée grin

  • Original Anglais Traduction Français

    I've always had this problem using the words "their/there"  huh  It's not the spelling part. It's the correct grammar usage of the word! Any tips, hints of advice .... or ways to remember how to use it correctly in a sentence?  cheesy

    J'ai toujours eu ce problème en utilisant les mots "leur/là"huhCe n'est pas la partie orthographe. C’est l’utilisation grammaticale correcte du mot ! Des astuces, des astuces... ou des moyens de se rappeler comment l'utiliser correctement dans une phrase ? cheesy

  • Original Anglais Traduction Français

    There - Over there as opposed to here... here is the end
    their - it is their stuff.. they own it.. ir is at the end
    They're - they are contracted.



    :-*

    Là - Là-bas plutôt qu'ici... voici la fin
    leur - ce sont leurs affaires... ils en sont propriétaires... c'est à la fin
    Ils sont... ils sont sous contrat.



    :-*

  • Original Anglais Traduction Français

    when people use fragile when sometimes they mean frangible
    frangible means readily or easily breakable...like a kid's toy truck
    fragile means breakable AND delicate..like a glass ornament

    quand les gens utilisent fragile alors que parfois ils veulent dire frangible
    frangible signifie facilement ou facilement cassable... comme un camion jouet pour enfant
    fragile signifie cassable ET délicat.. comme un ornement en verre

  • Original Anglais Traduction Français

    I've always reminded myself with:  Where is it?  Its over there.
    The possessive 'their' with the 'i' :  Thats mine...no, its theirs

    Je me suis toujours rappelé : est-il ? C'est là- bas .
    Le 'leur' possessif avec le 'i' : C'est à moi ... non, c'est à moi

  • Original Anglais Traduction Français

    Here is two more words that I had such a hard time memorizing them correctly...took me a while. cheesy

    MINUSCULE(noun)---
    1. the characters that were once kept in bottom half of a compositor's type case
    2. a small cursive script developed from uncial between the 7th and 9th centuries and used in medieval manuscripts

    MINUSCULE (adjective)---
    1. of or relating to a small cursive script developed from uncial; 7th to 9th centuries
    2. lowercase
    3. very small

    SUPERSEDE(verb)---
    1. to replace in power, authority, effectiveness, acceptance, use, etc., as by another person or thing.
    2.to set aside or cause to be set aside as void, useless, or obsolete, usually in favor of something mentioned; make obsolete: They superseded the old statute with a new one.
    3.to succeed to the position, function, office, etc., of; supplant.

    Now...this was the most confusing part of the word...
    supersedable (adjective)
    superseder (noun)

    Voici encore deux mots que j'ai eu tellement de mal à mémoriser correctement... ça m'a pris du temps. cheesy

    MINUSCULE(nom) ---
    1. les caractères qui étaient autrefois conservés dans la moitié inférieure de la casse d'un compositeur
    2. une petite écriture cursive développée à partir de l'onciale entre le VIIe et le IXe siècle et utilisée dans les manuscrits médiévaux

    MINUSCULE (adjectif) ---
    1. de ou se rapportant à une petite écriture cursive développée à partir de l'onciale ; 7e au 9e siècles
    2. minuscule
    3. très petit

    REMPLACER(verbe) ---
    1. remplacer en pouvoir, autorité, efficacité, acceptation, usage, etc., comme par une autre personne ou chose.
    2. mettre de côté ou faire mettre de côté comme nul, inutile ou obsolète, généralement en faveur de quelque chose mentionné ; rendre obsolète : ils ont remplacé l’ancien statut par un nouveau.
    3.pour accéder au poste, à la fonction, au bureau, etc. de ; supplanter.

    Maintenant... c'était la partie la plus déroutante du mot...
    remplaçable (adjectif)
    remplacer (nom)

  • Original Anglais Traduction Français

    Good ole borderline me.  My name is pronounced with an O like in Tom.
    If you see it though, you will forever call me OH-Marie.
    And half the people will spell it O'Marie.
    I got an award in high school and they called out my name- "Kinman O'Maury".  I felt really crappy.
    It's Omarie, was my grandma's name, came from "Omree", one of her grandmothers, which came from King Omri in the Old Testament.
    Not Armory, OHmarie, Ommaweewee, Ornery...

    I lost the city-wide spelling bee from spelling WORF instead of WHARF.  Shoulda asked for a definition and told them I have prescience and they would know who Worf was soon enough.  haha

    Bon vieux, ça me limite. Mon nom se prononce avec un O comme Tom.
    Si vous le voyez, vous m'appellerez pour toujours OH-Marie.
    Et la moitié des gens l'épeleront O'Marie.
    J'ai reçu un prix au lycée et ils m'ont appelé par mon nom : "Kinman O'Maury". Je me sentais vraiment merdique.
    C'est Omarie, c'était le nom de ma grand-mère, qui vient de "Omree", une de ses grands-mères, qui vient du roi Omri dans l'Ancien Testament.
    Pas Armory, OHmarie, Ommaweewee, Ornery...

    J'ai perdu le concours d'orthographe à l'échelle de la ville en épelant WORF au lieu de WHARF. J'aurais dû demander une définition et leur dire que j'avais de la prescience et qu'ils sauraient bientôt qui était Worf. haha

  • Original Anglais Traduction Français

    I majored in English in college, so I tend 2 b a bit wiggy when people misuse it wink
    I'd have 2 say one of my biggest peeves is when someone uses 'prolly' instead of 'probably.'  I've never heard of 'prolly....'  sad

    Je me suis spécialisé en anglais à l'université, donc j'ai tendance à être un peu agité quand les gens en abusent. wink
    J'en aurais 2 à dire que l'une de mes plus grandes bêtes noires, c'est quand quelqu'un utilise «prolly» au lieu de «probablement». Je n'ai jamais entendu parler de "prolly..." sad

  • Original Anglais Traduction Français

    hahaha..

    OMG my last name...Ok so my last name is Matteucci- pronounced Mah-two-chee..but most people say

    Matussi

    Mateuki

    Mattuka

    UGH...It's one of my pet peeves..I understand it's a hard name to figure out, just ask before you butcher it grin


    :-*

    hahaha..

    OMG, mon nom de famille... Ok, donc mon nom de famille est Matteucci - prononcé Mah-two-chee... mais la plupart des gens disent

    Matussi

    Mateuki

    Matuka

    UGH... C'est une de mes bêtes noires.. Je comprends que c'est un nom difficile à comprendre, il suffit de demander avant de le massacrer. grin


    :-*

  • Original Anglais Traduction Français

    I majored in English in college, so I tend 2 b a bit wiggy when people misuse it wink
    I'd have 2 say one of my biggest peeves is when someone uses 'prolly' instead of 'probably.'  I've never heard of 'prolly....'  sad

    prolly is short for probably; its as lazy as 2 for 'too' tongue

    Je me suis spécialisé en anglais à l'université, donc j'ai tendance à être un peu agité quand les gens en abusent. wink
    J'en aurais 2 à dire que l'une de mes plus grandes bêtes noires, c'est quand quelqu'un utilise «prolly» au lieu de «probablement». Je n'ai jamais entendu parler de "prolly..." sad

    prolly est l'abréviation de probablement ; c'est aussi paresseux que 2 pour "aussi" tongue
  • Original Anglais Traduction Français

    lemme axe youse sumthin'....

    whatever happened to ebonics?

    I majored in English also, but my mom was the really tough one with her "look it up in the dictionary!"

    laisse-moi te hacher tout ça....

    qu'est-il arrivé aux ébènes ?

    Je me suis également spécialisé en anglais, mais ma mère était la plus dure avec son « cherche dans le dictionnaire ! »

  • Original Anglais Traduction Français

    talk about name...ha ha ha...

    People call me nan the banana, nan tuckett, nan the Indian bread, nana. nanny, etc...eww...

    The above names are not as bad as...when people ask my name and I have to keep repeat it as they spell it as MAN especially when I go to coffee shop, or restaurants, they always put my name down as MAN. :'(

    parler de nom...ha ha ha...

    Les gens m'appellent nan la banane, nan tuckett, nan le pain indien, nana. nounou, etc... eww...

    Les noms ci-dessus ne sont pas aussi mauvais que... lorsque les gens me demandent mon nom et que je dois le répéter car ils l'épelent comme MAN, surtout lorsque je vais dans un café ou un restaurant, ils inscrivent toujours mon nom comme MAN. :'(

  • Original Anglais Traduction Français

    If i were to see the word minuscule, without knowing its defintion, i would think of it like its small man, something that is less then masculine, small in idea, or character of being..

    Its the word minus that would give me hint, but i wouldn't as in lettering scripts because of the other part being "cule" ..

    Strange how words can do this
    Thank you wnanhee, that was excellent

    Si je devais voir le mot minuscule, sans connaître sa définition, je le considérerais comme son petit homme, quelque chose qui est moins que masculin, petit dans ses idées ou dans son caractère.

    C'est le mot moins qui me donnerait un indice, mais je ne le ferais pas comme dans les scripts de lettrage parce que l'autre partie est "cule" ..

    C'est étrange comme les mots peuvent faire ça
    Merci wnanhee, c'était excellent

  • Original Anglais Traduction Français

    using decimate to mean completely destroyed. It means to destroy a tenth, a far cry from near destruction

    utiliser décimer pour signifier complètement détruit. Cela signifie en détruire un dixième, bien loin de la quasi-destruction

  • Original Anglais Traduction Français

    How about "i could care less" when actually, you couldn't care less.

    and chicken fried steak is NOT chicken.

    Que diriez-vous de "je m'en fiche" alors qu'en réalité, vous vous en fichez.

    et le steak frit au poulet n'est PAS du poulet.

  • Original Anglais Traduction Français

    when poor grammar becomes the accepted norm:

    how are you?
    good, thank you

    eek, even though well is correct, good is the accepted norm

    quand une mauvaise grammaire devient la norme acceptée :

    comment vas-tu?
    bien, merci

    eek, même si bien est correct, bien est la norme acceptée

  • Original Anglais Traduction Français

    Also Had hard times memorizing the names of place in US...

    Cincinnati

    Massachusetts huh

    Mississippi and many more...

    J'ai également eu du mal à mémoriser les noms de lieux aux États-Unis.

    Cincinnati

    Massachusettshuh

    Mississippi et bien d'autres encore...

  • Original Anglais Traduction Français

    For the longest time, I spelled chipmunk..CHICKAMUNK...

    I would also say chickamunk shocked

    I still have a hard time with that word...lol


    :-*

    Pendant très longtemps, j'ai épelé tamia..CHICKAMUNK...

    Je dirais aussi chickamunk shocked

    J'ai encore du mal avec ce mot... mdr


    :-*
  • Original Anglais Traduction Français

    I had a friend who could not pronounce Jalapena,she would say " Joll-low-pah-lean-yo" peppers. OY!
    Some people from the south say "NutNEG" instead of NutMEG....(Ok ok, its my parents,well spoken, educated,BUT I still cant make them stop it,SHEESH)
    And why did my sister always end a letter with "Yours turly"?!

    J'avais une amie qui ne pouvait pas prononcer J alapena , elle disait des poivrons "Joll-low-pah-lean-yo". OÏ !
    Certaines personnes du sud disent "Nut NEG " au lieu de NutMEG... (Ok ok, ce sont mes parents, bien parlés, instruits, MAIS je n'arrive toujours pas à les faire arrêter, SHEESH)
    Et pourquoi ma sœur terminait-elle toujours une lettre par « Yours turly » ?!

  • Original Anglais Traduction Français

    LMAO

    My Papa told me last night, when I told him about my husband

    "Make sure he gets to the Dr. and they check him for blood CLOGS"

    I know what he meant, he always says the words wrong, and his spelling is horrid..

    Dert= Dirt

    Busch= Bush

    lol I remember seeing a shopping list for Home Depot, and those were on it.

    God I him.


    :-*

    LMAO

    Mon papa me l'a dit hier soir, quand je lui ai parlé de mon mari

    "Assurez-vous qu'il se rende chez le docteur et qu'il vérifie s'il y a des bouchons de sang."

    Je sais ce qu'il voulait dire, il dit toujours les mots mal et son orthographe est horrible.

    Dert= Saleté

    Busch = Buisson

    mdr, je me souviens avoir vu une liste de courses pour Home Depot, et celles-ci figuraient dessus.

    Dieu, je lui.


    :-*

  • Original Anglais Traduction Français

    I have a hard time pronouncing the word Turtle  embarrassed

    It's like a say churtle some say it sounds like i say twurtle.. i can say it if i hear it before it's spoke but unexpectantly for me to say it, it doesn;t come out right, all my friends laugh at me, if you guys were to hear it you'd die of laughter, it's embarrassing though lol

    J'ai du mal à prononcer le mot Tortue embarrassed

    C'est comme dire glousser, certains disent que ça ressemble à si je dis twurtle.. je peux le dire si je l'entends avant qu'il ne soit prononcé, mais de façon inattendue, si je le dis, ça ne se passe pas bien, tous mes amis se moquent de moi, si si vous l'entendiez, vous mourriez de rire, mais c'est gênant mdr

  • Original Anglais Traduction Français

    I swear my daughter-in-law's shopping list always has:
    freetoes

    somehow she only got a 3rd grade education.  I hate her parents.  They also let her get married at 16-that's why.  Then there's my sweet "idjut" son who quit in the 10th grade.  My poor grandbabies....

    Je jure que la liste de courses de ma belle-fille contient toujours :
    pieds libres

    d'une manière ou d'une autre, elle n'a reçu qu'une éducation de 3e année. Je déteste ses parents. Ils l'ont aussi laissée se marier à 16 ans, c'est pourquoi. Et puis il y a mon adorable fils « idjut » qui a arrêté en 10e année. Mes pauvres petits-enfants....

  • Original Anglais Traduction Français

    Speaking of daughter-in-law

    It's daughters-in-law and mothers-in-law not daughter-in-laws and mother-in-laws

    En parlant de belle-fille

    Ce sont des belles-filles et des belles-mères, pas des belles-filles et des belles-mères

  • Original Anglais Traduction Français

    I don't care if it's right or wrong-
    teaspoonsful not teaspoonfuls.
    It says on the net SO MANY people got it wrong the dictionary had to put them both in there now.

    Mr. Jones got married. Now they are the Joneses. Things that belong to them? Joneses'

    Je m'en fiche si c'est bien ou mal-
    des cuillères à café et non des cuillères à café.
    Il est dit sur le net que BEAUCOUP de personnes se sont trompées, le dictionnaire a dû les mettre tous les deux maintenant.

    M. Jones s'est marié. Maintenant, ce sont les Jones. Des choses qui leur appartiennent ? Les Jones

  • Original Anglais Traduction Français

    How about "breasteses" ? its BREASTS

    Et les "seins" ? ses SEINS

  • Original Anglais Traduction Français

    My husband says breasteses just to irritate me because he thinks that is cute.  My other husband used to say I was all moisty which got just the opposite result of the breasteses word and multiplied that moisty feeling because it was so cute.  I think he really thought that was a real word.

    Mon mari dit des seins juste pour m'énerver parce qu'il trouve ça mignon. Mon autre mari avait l'habitude de dire que j'étais toute humide, ce qui provoquait le résultat inverse du mot "seins" et multipliait cette sensation d'humidité parce que c'était si mignon. Je pense qu'il pensait vraiment que c'était un vrai mot.

  • Original Anglais Traduction Français

    Ugh...My neighbor says FLUSTRATED...I just want to shake her and say "Now I am fRustrated"...lol I don't know why it makes me so mad..


    :-*

    Ugh... Ma voisine dit FLUSTRÉ... Je veux juste la secouer et lui dire "Maintenant, je suis frustré"... mdr, je ne sais pas pourquoi ça me met autant en colère.


    :-*

  • Original Anglais Traduction Français

    my mother says 'supposably'.....erg

    ma mère dit "supposément"... erg

  • Original Anglais Traduction Français

    lol

    Givennsz says flirk, for flirt

    and Wal-mark for Wal-mart

    hahaa

    :-*

    mdr

    Givennsz dit flirt, pour flirt

    et Wal-mark pour Wal-Mart

    hahaha

    :-*

  • Original Anglais Traduction Français

    I say y'all instead of youse guys.

    I used to have a friend that always pronounced "mine" like "Mayan".  I don't think she said "Urine" for "yours", though, y'all...  I really grew to hate "Mayan".

    My brother still spells et cetera:"ect" not "etc"  He's in his sixties and still can't get it right.

    Je dis vous tous au lieu de vous les gars.

    J'avais un ami qui prononçait toujours « le mien » comme « Maya ». Je ne pense pas qu'elle ait dit "Urine" pour "la vôtre", cependant, vous tous... J'ai vraiment commencé à détester "Mayan".

    Mon frère épelle toujours et cetera : "ect" et non "etc". Il a la soixantaine et n'arrive toujours pas à faire les choses correctement.

  • Original Anglais Traduction Français

    How about I ron for iron, and weerter for water.. is that how it's a'posed to be?

    Et si je ron pour le fer, et plus fort pour l'eau... est-ce comme ça que c'est censé être ?

  • Original Anglais Traduction Français

    My nephews wife is going to Cosmotology school and will do our hair at times,my mother wanted a cellaphane color put in her hair so while on the phone with my nephew(her grandson) she told him to ask his wife if she could put a "cellaphane" in her hair,he says hold on Nana,then she hears him yell to his wife "Tia, can you put a styrofoam in Nana's hair"? Geez
    I called them Umber-rellas when I was a kid.
    I used to be a 411 operator years ago, once I think I was trying to tell a caller that I was not finding a listing they asked for, and it came out ALL wrong,I believe I was attempting to say;"I'm sorry I am not GETTING a listing", AND I'm sorry I am not SHOWING a listing" Well I got all tongue tied and combined the words SHOWING and GETTING and it came out......."I'm sorry I am not SHITTING a listing" OMG I am so glad the caller was not really paying attention and no supervisers were listening in!!

    La femme de mon neveu va à l'école de cosmotologie et nous coiffera de temps en temps. Ma mère voulait mettre une couleur cellaphane dans ses cheveux, alors au téléphone avec mon neveu (son petit-fils), elle lui a dit de demander à sa femme si elle pouvait mettre un " cellaphane " dans ses cheveux, dit-il attends Nana, puis elle l'entend crier à sa femme " Tia, tu peux mettre du polystyrène dans les cheveux de Nana " ? Bon sang
    Je les appelais Umber-rellas quand j'étais enfant.
    J'étais un opérateur 411 il y a des années, une fois, je pense que j'essayais de dire à un appelant que je ne trouvais pas l'inscription qu'il avait demandée, et que tout s'est mal passé, je crois que j'essayais de dire : "Je suis désolé, je n'obtiens pas de liste", ET je suis désolé, je ne montre pas de liste" Eh bien, j'ai eu toute la langue liée et j'ai combiné les mots MONTRER et OBTENIR et c'est sorti......."Je suis désolé Je ne chie pas une annonce" OMG, je suis tellement contente que l'appelant n'ait pas vraiment prêté attention et qu'aucun superviseur n'écoutait !!

Réponse rapide

Veuillez saisir votre commentaire.

activités de LCB au cours des dernières 24 heures

Les messages les plus consultés du forum

fernandosadao
fernandosadao Brazil il y a environ 2 mois
63

Europa777  :BONUS227Canada777 :BONUS773
Europa777 Sans Dépôt

Bixy
Bixy Serbia il y a environ 2 mois
51

Casino BettyWins - Bonus exclusif sans dépôt Nouveaux joueurs uniquement - US OK ! 80$ Jeton gratuit 150$ Jeton gratuit Comment réclamer le bonus : les joueurs doivent s'inscrire via notre LIEN...
Casino BettyWins - Bonus exclusif sans dépôt

Mr. Mileena
Mr. Mileena Switzerland il y a environ 2 mois
25

amérique777 code: 487 25 tours gratuits
America777 Aucun dépôt