INTELLIGENT

3,736
vues
13
réponses
Dernier message fait il y a environ 14 ans par MommyMachine
ishin
  • Créé par
  • ishin
  • Serbia Super Hero 1240
  • actif la dernière fois il y a environ 7 ans

Les lecteurs de ce sujet ont également lu :

  • CrownSlots Casino - Tournoi mensuel royal Promotion valable le : 01.09.2024. (00:01 UTC) - 30.09.2024. (23:59 UTC) Prix : 1 000 € S'il te plaît inscrivez-vous ICI si vous n'avez pas de compte. -...

    Lu

    Tournois du casino CrownSlots

    1 337
    il y a environ 2 mois
  • Salut tout le monde, Je suis Aaron, le directeur du casino Ritz Slots . Nous sommes un tout nouveau casino crypto pour un public anglophone. Nous avons 19 fournisseurs de jeux à ce jour et plus de...

    Lu

    Fil de discussion sur le support et les ...

    47 2.72 K
    il y a environ 2 mois
  • Lucky Tiger Casino - Jeton gratuit exclusif Nouveaux joueurs uniquement - USA OK ! Montant: 40$ Comment réclamer le bonus : les nouveaux joueurs doivent s'inscrire à partir de notre LIEN et...

    Lu

    Jeton gratuit exclusif Lucky Tiger

    1 960
    il y a environ 2 mois

Veuillez ou s'inscrire pour poster ou commenter.

  • Original Anglais Traduction Français
    Smart
    by Shel Silverstein

    My dad gave me one dollar bill
    'Cause I'm his smartest son,
    And I swapped it for two shiny quarters
    'Cause two is more than one!

    And then i took the quarters
    And traded them to Lou
    For three dimes - i guess he don't know
    that three is more than two!

    Just them, along came old blind Bates
    And just 'cause he can't see
    He gave me four nickels for my three dimes,
    And four is more than three!

    And i took the nickels to Hiram Coombs
    Down at the seed-feed store,
    and the fool gave me five pennies for them,
    And five is more than four!

    And then i went and showed my dad,
    and he got red in the cheeks
    And closed his eyes and shook his head-
    Too proud of me to speak!
    Intelligent
    par Shel Silverstein

    Mon père m'a donné un billet d'un dollar
    Parce que je suis son fils le plus intelligent,
    Et je l'ai échangé contre deux quartiers brillants
    Parce que deux c'est plus qu'un !

    Et puis j'ai pris les quarts
    Et je les ai échangés à Lou
    Pour trois centimes - je suppose qu'il ne sait pas
    que trois c'est plus que deux !

    Juste eux, le vieux Bates aveugle est arrivé
    Et juste parce qu'il ne peut pas voir
    Il m'a donné quatre nickels pour mes trois sous,
    Et quatre fait plus que trois !

    Et j'ai apporté les nickels à Hiram Coombs
    Au magasin d'aliments pour graines,
    et cet imbécile m'a donné cinq sous pour eux,
    Et cinq, c'est plus que quatre !

    Et puis je suis allé montrer à mon père,
    et il est devenu rouge aux joues
    Et ferma les yeux et secoua la tête-
    Trop fier de moi pour parler !
  • Original Anglais Traduction Français

    Love it.




    One of my favorite books of all time!


    :-*

    Aimer.




    Un de mes livres préférés de tous les temps!


    :-*

  • Original Anglais Traduction Français

    Love it.

    One of my favorite books of all time!


    :-*


    me too  :          0

    Aimer.

    Un de mes livres préférés de tous les temps!


    :-*


    moi aussi : 0
  • Original Anglais Traduction Français

    You know what.. i did the same thing when i was little and think oh how smart...  :-[

    But what happened later is i learned the trick and did it to my sister.. gave 2 quaters for every dollar she had.. cheesy..

    Tu sais quoi... j'ai fait la même chose quand j'étais petite et je me dis, oh, comme c'est intelligent... :-[

    Mais ce qui s'est passé plus tard, c'est que j'ai appris le truc et que je l'ai fait à ma sœur... j'ai donné 2 quarts pour chaque dollar qu'elle avait... cheesy ..

  • Original Anglais Traduction Français

    My favorite was allways

    Sarah Synthia Sylvia Stout Would Not Take The Garbage Out

    Mon préféré a toujours été

    Sarah Synthia Sylvia Stout ne voulait pas sortir les poubelles

  • Original Anglais Traduction Français

    Sarah Cythia Sylvia Stout Would Not Take The Garbage Out:
    Shel Silverstein, 1974



    Sarah Cynthia Sylvia Stout
    Would not take the garbage out!

    She'd scour the pots and scrape the pans,
    Candy the yams and spice the hams,
    And though her daddy would scream and shout,
    She simply would not take the garbage out.

    And so it piled up to the ceilings:
    Coffee grounds, potato peelings,
    Brown bananas, rotten peas,
    Chunks of sour cottage cheese.
    It filled the can, it covered the floor,
    It cracked the window and blocked the door

    With bacon rinds and chicken bones,
    Drippy ends of ice cream cones,
    Prune pits, peach pits, orange peel,
    Gloppy glumps of cold oatmeal,
    Pizza crusts and withered greens,
    Soggy beans and tangerines,
    Crusts of black burned buttered toast,
    Gristly bits of beefy roasts. . .

    The garbage rolled on down the hall,
    It raised the roof, it broke the wall. . .
    Greasy napkins, cookie crumbs,
    Globs of gooey bubble gum,
    Cellophane from green baloney,
    Rubbery blubbery macaroni,
    Peanut butter, caked and dry,
    Curdled milk and crusts of pie,
    Moldy melons, dried-up mustard,
    Eggshells mixed with lemon custard,
    Cold french fried and rancid meat,
    Yellow lumps of Cream of Wheat.

    At last the garbage reached so high
    That it finally touched the sky.
    And all the neighbors moved away,
    And none of her friends would come to play.
    And finally Sarah Cynthia Stout said,
    "OK, I'll take the garbage out!"

    But then, of course, it was too late. . .
    The garbage reached across the state,
    From New York to the Golden Gate.
    And there, in the garbage she did hate,
    Poor Sarah met an awful fate,
    That I cannot now relate
    Because the hour is much too late.
    But children, remember Sarah Stout
    And always take the garbage out!


    :-*

    Sarah Cythia Sylvia Stout ne voulait pas sortir les poubelles :
    Shel Silverstein, 1974



    Sarah Cynthia Sylvia Stout
    Je ne sortirais pas les poubelles !

    Elle récurait les casseroles et raclait les poêles,
    Confiser les ignames et épicé les jambons,
    Et même si son père criait et criait,
    Elle ne voulait tout simplement pas sortir les poubelles.

    Et ainsi ça s'entassait jusqu'aux plafonds :
    Marc de café, épluchures de pommes de terre,
    Bananes brunes, pois pourris,
    Morceaux de fromage cottage aigre.
    Ça remplissait la canette, ça couvrait le sol,
    Il a cassé la fenêtre et bloqué la porte

    Avec des couennes de bacon et des os de poulet,
    Extrémités dégoulinantes de cornets de glace,
    Noyaux de pruneaux, noyaux de pêches, écorces d'orange,
    Des morceaux de flocons d'avoine froids,
    Croûtes de pizza et légumes verts flétris,
    Haricots détrempés et mandarines,
    Croûtes de pain grillé noir et beurré,
    Des morceaux croustillants de rôtis de bœuf. . .

    Les ordures roulaient dans le couloir,
    Cela a soulevé le toit, cela a brisé le mur. . .
    Serviettes grasses, miettes de biscuits,
    Des boules de bubble-gum gluant,
    Cellophane de baloney vert,
    Macaroni gras et caoutchouteux,
    Beurre de cacahuète, durci et sec,
    Lait caillé et croûtes de tarte,
    Melons moisis, moutarde séchée,
    Coquilles d'œufs mélangées à une crème anglaise au citron,
    Viande froide frite et rance,
    Morceaux jaunes de crème de blé.

    Finalement les déchets ont atteint si haut
    Qu'il a finalement touché le ciel.
    Et tous les voisins se sont éloignés,
    Et aucun de ses amis ne venait jouer.
    Et finalement Sarah Cynthia Stout a dit :
    "OK, je vais sortir les poubelles !"

    Mais bien sûr, il était trop tard. . .
    Les déchets ont atteint tout l'État,
    De New York au Golden Gate.
    Et là, dans les poubelles qu'elle détestait,
    La pauvre Sarah a connu un sort horrible,
    Que je ne peux pas raconter maintenant
    Parce qu'il est beaucoup trop tard.
    Mais les enfants, souvenez-vous de Sarah Stout
    Et sortez toujours les poubelles !


    :-*

  • Original Anglais Traduction Français

    I must add....... grin



    Have no idea how many times I cried...reading this book!

    Je dois ajouter....... grin



    Je n'ai aucune idée du nombre de fois où j'ai pleuré... en lisant ce livre !

  • Original Anglais Traduction Français

    My favorite was allways

    Sarah Synthia Sylvia Stout Would Not Take The Garbage Out


    One of my favorites, especially on Saturdays, is SICK

    SICK

    "I cannot go to school today,"
    Said little Peggy Ann McKay,
    "I have the measles and the mumps,
    A gash, a rash, and purple bumps.
    My mouth is wet, my throat is dry,
    I'm going blind in my right eye.
    My tonsils are as big as rocks,
    I've counted sixteen chicken pox
    And there's one more--that's seventeen,
    And don't you think my face looks green?
    My leg is cut, my eyes are blue--
    It might be instamatic flu.
    I cough and sneeze and gasp and choke,
    I'm sure that my left leg is broke--
    My hip hurts when I move my chin,
    My belly button's caving in,
    My back is wrenched, my ankle's sprained,
    My 'pendix pains each time it rains.
    My nose is cold, my toes are numb,
    I have a sliver in my thumb.
    My neck is stiff, my voice is weak,
    I hardly whisper when I speak.
    My tongue is filling up my mouth,
    I think my hair is falling out.
    My elbow's bent, my spine ain't straight,
    My temperature is one-o-eight.
    My brain is shrunk, I cannot hear,
    There is a hole inside my ear.
    I have a hangnail, and my heart is--what?
    What's that? What's that you say?
    You say today is---Saturday?
    G'bye, I'm going out to play!"

    ~Shel Silverstein~

    Mon préféré a toujours été

    Sarah Synthia Sylvia Stout ne voulait pas sortir les poubelles


    L'un de mes favoris, surtout le samedi, est SICK

    MALADE

    "Je ne peux pas aller à l'école aujourd'hui"
    Dit la petite Peggy Ann McKay,
    "J'ai la rougeole et les oreillons,
    Une entaille, une éruption cutanée et des bosses violettes.
    Ma bouche est mouillée, ma gorge est sèche,
    Je deviens aveugle de mon œil droit.
    Mes amygdales sont grosses comme des rochers,
    J'ai compté seize varicelles
    Et il y en a un de plus, ça fait dix-sept ans,
    Et tu ne trouves pas que mon visage est vert ?
    Ma jambe est coupée, mes yeux sont bleus...
    Il s'agit peut-être d'une grippe instamatique.
    Je tousse, j'éternue, j'halete et je m'étouffe,
    Je suis sûr que ma jambe gauche est cassée...
    J'ai mal à la hanche quand je bouge mon menton,
    Mon nombril s'effondre,
    Mon dos est déchiré, ma cheville est foulée,
    Mon pendix me fait mal à chaque fois qu'il pleut.
    Mon nez est froid, mes orteils sont engourdis,
    J'ai un éclat dans le pouce.
    Mon cou est raide, ma voix est faible,
    Je murmure à peine quand je parle.
    Ma langue remplit ma bouche,
    Je pense que mes cheveux tombent.
    Mon coude est plié, ma colonne vertébrale n'est pas droite,
    Ma température est de un sur huit.
    Mon cerveau est rétréci, je n'entends pas,
    Il y a un trou à l'intérieur de mon oreille.
    J'ai une ongle et mon cœur est... quoi ?
    Qu'est ce que c'est? Qu'est-ce que tu dis ?
    Vous dites qu'aujourd'hui est... samedi ?
    Au revoir, je vais jouer !"

    ~Shel Silverstein~
  • Original Anglais Traduction Français

    Ish I love that one...It bring back memories when I was a kid, I could recite that word for word...


    :-*

    Ish, j'adore celui-là... Ça me rappelle des souvenirs quand j'étais enfant, je pourrais le réciter mot pour mot...


    :-*

  • Original Anglais Traduction Français

                  Can't forget about...Would you? Could you?...Sam-I-Am!!!

                             

    Je ne peux pas oublier... Voudriez-vous ? Pourriez-vous ?... Sam-je-Suis !!!

  • Original Anglais Traduction Français

    I have all of these books, and I love them all.  My kids aren't really into them yet, so they are safely put up away from color crayons and little hands ripping them to shreds.  thanks for the reminder.

    J'ai tous ces livres et je les aime tous. Mes enfants ne les aiment pas encore vraiment, ils sont donc rangés en toute sécurité à l'écart des crayons de couleur et des petites mains qui les déchirent en lambeaux. Merci pour le rappel.

  • Original Anglais Traduction Français

    I had never heard any of those stories/poems. Thanks for todays chuckle cheesy

    Je n'avais jamais entendu aucune de ces histoires/poèmes. Merci pour le rire d'aujourd'hui cheesy

  • Original Anglais Traduction Français

    Where the Sidewalk Ends:

    Shel Silverstein
     

      There is a place where the sidewalk ends
    And before the street begins,
    And there the grass grows soft and white,
    And there the sun burns crimson bright,
    And there the moon-bird rests from his flight
    To cool in the peppermint wind.

    Let us leave this place where the smoke blows black
    And the dark street winds and bends.
    Past the pits where the asphalt flowers grow
    We shall walk with a walk that is measured and slow,
    And watch where the chalk-white arrows go
    To the place where the sidewalk ends.

    Yes we'll walk with a walk that is measured and slow,
    And we'll go where the chalk-white arrows go,
    For the children, they mark, and the children, they know
    The place where the sidewalk ends.


    :-*

    Où se termine le trottoir :

    Shel Silverstein


    Il y a un endroit où se termine le trottoir
    Et avant que la rue ne commence,
    Et là l'herbe pousse douce et blanche,
    Et là le soleil brûle pourpre,
    Et là, l'oiseau lunaire se repose de son vol
    A rafraîchir au vent de menthe poivrée.

    Quittons cet endroit où la fumée souffle noire
    Et la rue sombre serpente et se courbe.
    Passé les fosses où poussent les fleurs d'asphalte
    Nous marcherons d'une démarche mesurée et lente,
    Et regarde où vont les flèches blanches comme de la craie
    Jusqu'à l'endroit où se termine le trottoir.

    Oui, nous marcherons d'une marche mesurée et lente,
    Et nous irons là où vont les flèches blanches,
    Pour les enfants, ils marquent, et les enfants, ils savent
    L'endroit où se termine le trottoir.


    :-*

Réponse rapide

Veuillez saisir votre commentaire.

activités de LCB au cours des dernières 24 heures

Les messages les plus consultés du forum

Anchi
Anchi Serbia il y a environ 1 mois
211

Consultez tous les bonus de casino disponibles pour votre pays sur notre page sur le thème des bonus d'Halloween. Nous publierons également des mises à jour dans ce fil de discussion pour votre...
Les meilleurs bonus de casino d'Halloween pour 2024

Anchi
Anchi Serbia il y a environ 2 mois
10

Casino RitzSlots Bonus sans dépôt Nouveaux joueurs uniquement ! Montant : 100 $ Code bonus : WELCHIP100 Inscrivez-vous ICI! WR : 30xBonus Jeux autorisés : Machines à sous Retrait maximum : 100 $...
Casino Ritz Slots sans dépôt

tough_nut
tough_nut il y a environ 2 mois
2

Grande Vegas - Tours gratuits exclusifs Nouveaux joueurs uniquement - USA OK ! 100 tours gratuits sur «  Mega Monster  » Comment réclamer le bonus : les nouveaux joueurs doivent s'inscrire à...
Bonus sans dépôt exclusif de Grande Vegas